La Tertulia del Foyer La Tertulia del Foyer
Foro Abierto para Amantes de la Lírica
 
 chatChat   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 
Las versiones del DON CARLOS de Verdi

 
Publicar nuevo tema   Este tema está cerrado y no puede editar mensajes o responder
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Administrador
Marioneta del Triunvirato


Registrado: 12 Sep 2006
Mensajes: 113




MensajePublicado: Mar, 13 Feb 2007 12:07 pm    Asunto: Las versiones del DON CARLOS de Verdi Responder citando

Las versiones del DON CARLOS de Verdi
por Britten


Siquieres realizar algún comentario sobre este mensaje, hazlo AQUÍ.

Buenas noches:

El tema del DON CARLOS y sus versiones parece que es cíclico y se repite con una cierta frencuencia. Hace tiempo que escribí un artículo para explicar todo el asunto de las diferentes versiones. Prudentemente lo guardé en mi computer. Ahora Annio me lo pide. Ahí va:


Las versiones de DON CARLOS de Verdi


DON CARLOS se estrenó en la Gran Ópera de París el 11 de marzo de 1867. El tema escogido era el DON CARLOS de Schiller. El viejo libretista
Joseph Méry recibió el encargo de la adaptación del drama de Schiller, pero murió antes de acabar la redacción. Para completar el libreto se recorrió a Camille du Locle, que trabajó con Verdi en Sant'Agata durante el marzo de 1866. A finales de agosto, Verdi llegaba a París con la ópera casi terminada con la excepción del ballet que aún no existía. Hubo 133 ensayos. Los ensayos en el escenario comenzaron el 24 de febrero de 1867 y aquí empieza la serie de cortes, ocho en total, que Verdi se vio obligado a realizar. La duración del primer ensayo de la ópera entera, descontando los entreactos, fue de 3 horas y 47 minutos, diecisiete minutos más que LA AFRICANA de Meyerbeer, considerada entonces como la obra más larga del repertorio de aquel teatro. En el ensayo general, 9 de marzo, la duración se había reducido en 19 minutos pero aún se tenía que cortar más. La duración de las representaciones en la Ópera de París --que comenzaban a las 7 de la tarde y acababan a media noche-- era intocable, y con unos entreactos larguísimos el espectáculo hubiese durado más de cinco horas, y fue necesario tres cortes más.

La versión original del DON CARLOS es de hecho una obra muy diferente de las conocidas dos versiones en 4 y luego otra vez 5 actos que aparecerían más tarde y que han sido durante más de un siglo las únicas representadas. Las diferencias son tan notables que han merecido el interés de grandes musicólogos: una hora y veinte minutos de música diferente! DON CARLOS aparece como la ópera más ambiciosa de Verdi y en la que trabajó más. Bien que sea una de las creaciones más bellas y maduras del músico, más de la mitad de la música escrita entre los años 1866 y 1867 para París es del todo desconocida incluso para la mayoría de aficionados inquietos. Entre 1882 y 1883 Verdi transformó la versión original, una "grand opéra" en cinco actos, en una ópera en cuatro actos sin ballet eliminando casi el cincuenta por ciento de la edición de 1867.

El año 1969, durante un congreso organizado por el "Istituto di studi
verdiani", comenzó el interés por los aspectos específicamente
franceses del DON CARLOS. Sorprendió en particular el descubrimiento por parte de David Rosen de un fragmento hasta entonces desconocido del dúo Philippe-Posa conservado sólo en la copia de la partitura en la biblioteca de la Ópera de París. El anuncio de Rosen que otros cortes eran visibles en el autógrafo, indujo Andrew Porter a buscar en París la música perdida. En febrero de 1970 Porter anunciaba el descubrimiento de otros cinco fragmentos conservados en el material de orquesta y en el material del coro pertenecientes a las ensayos. La musicóloga Ursula Günther demostró que se habían cortado ocho fragmentos del conjunto. La magnífica edición crítica publicada por Ricordi --no todo lo que hace Ricordi tiene porque ser malo-- contiene TODAS las versiones de la ópera en las cuales está documentada históricamente la responsabilidad de Verdi. Ursula Günther demuestra que hay no dos sino siete versiones del DON CARLOS, todas siete obra personal de Verdi. Estas siete versiones son las siguientes:

* Primera versión. Es la versión completa de los ensayos de 1886 que
incluye todo el material menos el ballet.
* Segunda versión. Es la versión del ensayo general del 24 de febrero
de 1867. Contiene por primera vez el ballet y mantiene aún tres de los ochos fragmentos eliminados en el estreno.
* Tercera versión. Es la versión de la primera representación, 11 de
marzo de 1867, con ocho cortes y tres fragmentos substitutivos escritos apresuradamente.
* Cuarta versión. Es la versión de la segunda representación, 13 de
marzo de 1867, que quedó en vigor hasta 1883. En esta versión el acto IV acaba con la muerte de Posa. Éste fue el DON CARLOS representado durante 17 años. Fuera se Francia se cantó siempre en italiano en la traducción de Achille de Lauzières.
* Quinta versión. Es la más ignorada. Se trata de una versión italiana
de 1872. La concertación de esta versión en el teatro San Carlo de
Nápoles fue preparada por Verdi en persona que aportó dos
modificaciones que afectan al dúo de Philippe y Rodrigue en el acto II
y el "Allegro marziale" del dúo de soprano y tenor del acto V.
* Sexta versión. Es la versión revisada entre 1882 y 1883 que conocemos como versión en quatro actos y que ha sido la más representada. Con la colaboración otra vez del libretista Camille du Locle, Verdi eliminó más de la mitad de la música de la ópera originaria. Concretamente: todo el acto I, los duos de Don Carlos-Rodrigue y Philippe-Rodrigue del acto II, la escena inicial del acto III con el gran ballet sucesivo; gran parte de la escena de Élisabeth y Eboli, y el final del acto IV, suprimido ya en la segunda versión a partir de la muerte de Posa; y también la conclusión de la ópera en el acto V a partir del dúo de Élisabeth y Carlos. En lugar de estos fragmentos, que desde 1883 ya nunca más se oyeron, Verdi compuso siete fragmentos nuevos que comprenden 268 páginas autógrafas. La primera versión de esta versión tuvo lugar el 10 de enero de 1884 en la Scala de Milán en una traducción italiana Angelo Zanardini. Para los fragmentos que no habáin sufrido cambios se contunuó usando la traducción que en su día hiciese Achille de Lauzières. Recordemos que también para los cuatro actos el músico trabajó sobre un libreto en francés. O sea no que no existe ningún DON CARLOS en italiano. Los DON CARLO italianos no son mas que traducciones del francés.
* Séptima versión. Es la versión en cinco actos sin ballet, de 1886.
Fue representada por primera vez en 1886 en el teatro Comunale de
Módena. En esta última versión, estrenada asimismo en italiano, Verdi
reinstauraba el acto de Fontainebleau, el primero, eliminado en la
versión 6, mientras que el resto era exactamente igual a esta sexta
versión. Ésta es la que conocemos como versión en cinco actos.

De las siete versiones, la primera y la séptima son quizá las más
válidas. La primera porque es la idea primigenia del músico y contiene los fragmentos que tuvo que cortar a la fuerza para que el espectáculo no superase las cinco horas de duración, y la séptima porque es la última y esto no se puede ignorar. La séptima la conocemos bien como versión en cinco actos. No así la primera que contiene además los fragmentos cortados antes del estreno.

La versión número 1 es, como se ha dicho, la versión completa de los
ensayos de 1886. Esta versión corresponde en general com el estado del material musical para la ejecución antes de la eliminación de ocho
fragmentos. De estos fragmentos hay que hablar.

- La ópera comenzaba con un imponete fragmento coral de unos diez
minutos de duración ensayado aún el 24 de febrero de 1867 pero
suprimido ya en el ensayo general. Estos 209 compases que constituían el inicio de la ópera consisten en un preludio breve y dos escenas del libreto original. Verdi valoraba mucho esta introducción que sirve para resaltar el trasfondo político del drama y permite comprender porque más tarde Élisabeth, a pesar de su amor hacia Carlos, consiente en las bodas con el rey de España. Musicalmente es un fragmento complejo y bello.

- En en el dúo de Rodrigue y Carlos la música escrita para París es
diferente. Este dúo fue revisado en la versión en cuatro actos. En la
versión original encontramos una lìnea melódica más sencilla pero muy inspirada. La segunda mitad del dúo, a partir de "Dieu, tu semas en nos âmes" (en italiano "Dio che nell'alma infondere") es idéntica en todas las versiones de la ópera.

- El dúo de barítono y bajo con el que acaba el segundo acto fue uno de los fragmentos que más preocuparon a Verdi, y la prueba es que fue la escena más trabajada ya que de ella existen cuatro versiones. La primera incluye un fragmento de 42 compases que Verdi cortó en contra de su deseo. La segunda versión es la del estreno, con el corte. En 1872 Verdi hizo una redacción, en italiano, para Nápoles con textoi italiano de Antonio Ghislanzoni. La última redacción es que aparce en la versión en cuatro actos.

La versión original de DON CARLOS tiene una unidad de forma artística que faltará en las revisiones sucesivas. Es cierto que la versión en 4 actos y la última en 5 son más concisas, pero quedan muchos aspectos confusos desde el punto de mira teatral. Con la supresión de la primera escena del acto III, el cuadro del jardín, es difícil de aceptar el patinazo de Carlos que confunde Eboli con Élisabeth. Tal como conocemos el DON CARLOS, el acto III comienza con un preludio, seguido del dúo de tenor y mezzo. Eboli aparce con una máscara. Carlos la confunde con la reina y le dedica palabras de amor. Representado así, todo queda confuso. En la versión original el acto empieza con una introducción y coro con acompañamiento de tambor y castañuelas de carácter españolizante: ya tenemos la españolada que tanto agrada a los franceses. Se celebra una fiesta en la cual asisten Élisabeth y Eboli. La reina no quiere quedarse, debe tener la menstruación, y da a la princesa el manto, el collar y la máscara, y abandona la fiesta. Eboli canta una especie de arioso, da a un paje un mensaje con una cita para Carlos, y empieza el ballet. De esta forma sí que se puede entender la confusión momentánea de Carlos y que Eboli se le presente con una máscara. Entonces empieza el ballet, la gran exigencia parisiense, y que acaba con el himno español... Eso dice la partitura. Alguien sabe de dónde sacó Verdi ese himno? Quizá es original suyo pero tiene mucho carácter.

- Llegamos al acto IV. Dúo de Élisabeth y Philippe, el cuarteto
subsiguiente y un dúo de soprano y mezzo que fue uno de los primeros fragmentos sacrificados durante los ensayos. La entrada de Élisabeth y el dúo que sigue con el bajo (hablamos ahora de la versión en 4 actos) es uno de los puntos más débiles de la ópera. Lo es en todas las versiones. En la primera era aún más inconsistente. En el cuarteto original la parte de la soprano es agudísima, con ascensiones hasta el Do agudo. Y llegamos al enfrentamiento entre Élisabeth y Eboli que originalmente tenía una importancia mucho más grande. En estos 93 compases del dúo de Élisabeth y Eboli, cortados ya en los primeros ensayos al piano, la reina perdona el hurto del cofre y la calumnia que Eboli ha hecho de ella delante del rey. La reina se va y entra el conte de Lerma que comunica a Eboli que, antes del alba, tiene que escoger entre un convento o el exilio. Éste fue el primer fragmento eliminado y quizá cabría pensar que con la aquiescencia de Verdi dado que no llegó a completar la orquestración.

- Otro de los fragmentos "perdidos", anulado a las versiones que
conocemos, es la escena que sigue a la muerte de Posa, cortada ya en la segunda representación en la Ópera de París aunque Verdi la consideraba necesaria. Esta escena fue una de las más elaboradas y también una de las que más cambios sufrió. Antes de la versión que conocemos --nueva para los 4 actos-- existía la del estreno y que estuvo en vigor durante 17 años. Pero ya durante los ensayos se habían practicado aquí dos cortes de 58 y 29 comapases. En los 58 compases del primer corte, el rey, a la vista del cadáver de Posa, inicia un lamento sobre la pérdida del único hombre a quien había abierto el corazón. Carlos llora el amigo ejemplar e implora una vida digna o bien la muerte. También los cortesanos unen sus voces en esta concertante de tan grande vuelo lírico. Este corte, tan lamentable dada la inspiración de la música, y el corte siguiente, fueron practicados por la solicitud del barítono Jean-Baptiste Faure, primer intérprete del rol de Posa, que consideraba excesivo hacerlo estar tanto rato (más de diez minutos) extendido en el suelo después de la escena de la muerte. Verdi debió valorar mucho la calidad musical de este fragmento. La prueba es que utilizó el tema principal en el "Lacrymosa" de su Réquiem, donde la melodía también la canta el bajo. En el otro corte, de 29 compases, entra en escena Eboli disfrazada de paje, se confunde entre el pueblo y esconde Carlos con una capa para salvarlo. A la reina, que ha entrado con Philippe, Eboli se revela como organziadora del motín y como salvadora de Don Carlos.

Y llegamos a la escena conclusiva de la ópera. El gran dúo de este
acto V era musicalmenbte diferente del que conocemos (versión en 4
actos). El texto era más o menos el mismo pero muchas secciones fueron alteradas en la línea melódica o en el acompañamiento. También hay secciones transportadas de tono. Tal como conocemos el DON CARLOS, después del dúo la ópera desemboca súbitamente hacia el final, pero en la primera redacción --y repetimos que estuvo en vigor durante 17 años, hasta la versión en 4 actos-- después del dúo venía una gran escena de conjunto entre la soprano, el tenor, los dos bajos y el coro. Los inquisidores maldicen a Carlos al que acusan de hereje. Felipe reniega del hijo y lo entrega a los frailes. El final era el mismo pero en vez de de la gran explosión orquestal en si mayor, la ópera acababa en pianíssimo con el coro interno, en la mayor, que ya habíamos oído en el principio de segundo acto.

El tema del DON CARLOS es tan apasionante que puede dar para mucho.
Antes de que desapezca del foro quiero hacer aún incapié en el idioma.

Todos los DON CARLOS que el músico compuso fueron sobre texto en
francés. Evidentemente lo fueron las redacciones escritas para París
pero también lo fue (y éste es un descubrimiento que debemos a la
musicóloga Ursula Günther) la versión en 4 actos (Scala 1884). Como
casi veinte años antes, Verdi quiso el libretita Camille du Locle en su
villa de Sant'Agata. Los manuuscrios demuestran que Verdi compuso la versión en 4 actos también sobre texto francés bien que, como se sabe, la versión ya se estrenó en italiano en la traducción de Angelo Zanardini.

La única vez que Verdi usó un texto italiano fue en la olvidada versión
de Nápoles (1872). En aquella ocasión Verdi intervino personalmente y aportó dos cambios: un nuevo dúo de barítono y bajo, musicado directamente sobre un texto italiano de Antonio Ghilanzoni, y un arreglo del "allegro marziale" del dúo del acto V.

Que si es lícito un DON CARLOS en italiano? Naturalmente! Verdi así lo aceptaba si bien cabe recordar que en la época el italiano era en Italia el único idioma empleado para cualquier ópera.

Un saludo muy afectuoso.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Este tema está cerrado y no puede editar mensajes o responder    Foros de discusión -> El Foyer Gran Reserva Todas las horas son GMT
Página 1 de 1


Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Mapa del sitio - Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group

Quieres crear foro gratis como este crear foro